[책] 레인보우 클래식

이미지
레인보우 클래식 - 이장직 독일 음식 전문점이라고 해서 슈바이학센 을 시켰는데 자우어크라우트 대신 김치가 나온 그런 느낌. 나쁘지는 않다. 클래식과 관련된 다양한 내용을 일곱 가지 주제로 분류해서 설명한다. 책이 두꺼워 읽기 망설여질 수 있지만, 저자가 원하는 대로 입문용이기 때문에 어렵지 않고 쉽게 읽을 수 있다. 게다가 일곱 주제도 연관 없이 독립적이기 때문에 순서대로 읽어야 하는 부담도 없다. 무엇보다 작가의 필력이 좋다. 보통 관심 없는 300페이지 넘는 책을 읽을 때는 중간에 지겨워서 한 번 끊어 읽는데 이 책은 그런 것 없이 앉은 자리에서 다 읽을 수 있었다. 문제는 구성이다. 5번째 챕터까지는 괜찮은데 갑자기 6번째 챕터에서 국악을 설명한다. 나는 클래식 음악에 관한 책을 썼는데 왜 갑자기.... 클래식 음악은 고전주의 음악. 조금 더 정확히는 바로크 와 낭만주의 음악 사이의 음악으로 바흐 , 헨델 , 하이든, 베토벤 등으로 대표되는 서유럽을 중심으로 발전한 음악을 의미한다. 이런 책에서 갑자기 국악을 설명하는 것은 종묘제례악 을 설명하는 책에서 모차르트 가 나오는 것만큼 황당한 구성이다. 사실 이럴 가능성은 첫 장부터 예측 가능했다. 첫 장의 제목이 해날 이다. 그리고 그다음 장부터의 제목은 다날 , 부날 , 무날 , 남날 , 쇠날 , 흙날 이다. 지난번 에 설명했듯이 번역이라고 부르기도 뭐한 끼어맞추기다. 편견이라고 할 수도 있지만, 이런 거 좋아하는 사람은 꼭 우리나라랑 관련 없는 일에 우리나라를 끼워 넣으려고 한다. 번역에 대해 말 나온 김에 계속하면, 마지막 장의 이름을 동시대의 음악 이라고 썼다. Contemporary music 을 흔히 사용되는 현대 음악 대신에 동시대의 음악 이라고 번역한 것이다. contemporary라는 단어가 현대 와 동시대 두 가지 의미가 있는 것은 맞지만, 시대 분류를 위해 번역할 때는 현대 로 번역하는 것이 일반적이다. 그리고 동시대 라고 한다면 비교할 대상이 있어야 하므로 현대

요일을 나타내는 순 우리말은?

없다. 요일을 순우리말로 번역해 해날 , 다날 , 부날 , 무날 , 남날 , 쇠날 , 흙날 로 번역해 사용한 사례를 보았다. 이게 뭔 소리인가 해서 찾아보니 순우리말을 너무 사랑하는 일부 사람들이 이런 이름을 붙인 모양이다. 하지만 이건 제대로 된 번역이 아니다. 번역이라는 말을 붙이기 아쉬울 정도다. 그냥 아무거나 가져다 붙인 거다. 이 번역어를 억지 번역이라고 하는 이유는 언어의 기원은 생각도 않고 눈에 보이는 것만 번역하려고 했기 때문이다. 심지어 보이는 것도 온전히 번역하지도 못했다. 해, 달을 비롯해 지구에서 사람 눈으로 관측 가능한 5개의 행성을 동양에서는 칠요 (七曜)라고 불렀다. 이 중 눈에 띄게 큰 해와 달을 제외한 5개의 행성은 수성부터 태양에 가까운 순서대로 진성(辰星), 태백성(太白星), 형혹성(熒惑星), 세성(歲星), 진성(鎭星)으로 불렸다. 하지만 춘추전국시대 쯤부터 오행 사상의 화수목금토와 연관지어 생각했다고 한다. 칠요를 특별시 한 것은 동양뿐 아니라 천문학이 조금이라도 발전한 지역에서는 모두 마찬가지였다. 예를 들면 고대 바빌론에서는 이 일곱 개의 천체 각각이 신을 상징하는 것으로 생각했다. 이런 생각은 고대 그리스와 로마로 이어졌다. 그들도 각각의 천체에 신의 이름을 붙였는데 이 이름들은 우리에게 익숙한 이름들일 것이다. 이 일곱 개의 이름이 달력에 들어간 것은 고대 로마 시대 유대교 문화가 로마에 들어가면서라고 한다. 보통 이런 건 이집트가 기원이기 마련이지만 이번에는 아니다. 이집트는 7일이 아닌 10일을 기준으로 달력을 설계했다. 7일을 기준으로 달력을 나누는 문화와 classical planet 을 신성시하는 문화가 만나 로마 사람들은 요일에 신의 이름을 붙였다. 첫날에는 태양의 신 Sol , 둘째 날에는 달의 신 Luna , 그 뒤로는 각각 Mars , Mercury , Jupiter , Venus , Saturn 의 이름이 붙었다. 이 이름의 흔적은 라틴어에는 남아있지만, 영어에서는 사용되지 않는다. 게

[게임] 슈퍼 단간론파 2: 안녕 절망학원

이미지
슈퍼 단간론파 2 - 안녕 절망학원 게임의 구성은 전편인 단간론파 - 희망의 학원과 절망의 고교생 과 비슷하다. 6개의 챕터로 이루어져 있고, 각 챕터는 일상 , 비일상 , 재판 으로 구분되는 3개의 파트로 구성된다. 일상 과 비일상 파트는 전작과 거의 비슷하고, 작품의 상징이라고 볼 수 있는 재판 파트는 논스톱 논의 는 그대로지만, 재판 파트의 다른 미니 게임은 전부 바뀌었다. 플레이타임은 엔딩 보는데 20시간, 도전과제를 전부 깨려면 50시간 정도 걸린다. 도전과제를 깨는 데 걸리는 시간이 전작보다 10시간 정도 늘었다. 이는 전작에 없었던 마법소녀 미라클☆모노미 나 모노미 를 키울 수 있는 다마고치 같은 기능이 추가됐기 때문이다. 하지만 스토리에 아무 영향도 주지 않기 때문에 도전과제를 노리는 게 아니면 신경 쓰지 않아도 된다. 사실 도전과제 때문에 한 거지 노가다뿐이라 그리 재밌지도 않다. 본편의 시스템은 전작의 단점을 개선하기 위해 노력했다는 것이 많이 보인다. 일단 1편에서는 안 됐던 선택지에서 저장하는 것이 가능해져 다른 인물의 호감도를 올리기 더 쉬워졌다. 그리고 다른 지역으로 빠르게 이동하는 것 외에도 같은 지역 내에서 빠르게 걷는 기능이 추가돼 이동이 수월하다. 탐색 포인트도 많이 줄었다. 중요하지 않은 것까지 탐색이 가능해서 시간을 소모시켰던 것에 비해 시간낭비가 많이 줄었다. 스토리에서도 전편의 문제점을 개선하려는 노력을 많이 했다. 희망의 학원과 절망의 고교생 리뷰에서도 말했듯이 이 시리즈의 가장 큰 장점은 다양한 캐릭터다. 하지만 일부 캐릭터는 제대로 활용하지 못했다. 많은 인물이 등장하다 보니 일부 인물은 병풍이 될 수밖에 없다. 하지만 병풍화보다 큰 문제는 비호감 캐릭터가 생기는 것이다. 스포일러 열기 캐릭터 문제는 해결했지만 스토리텔링은 여전히 문제가 많다. 일단 제일 눈에 밟히는 문제는, 극적인 연출을 위해 무리수를 너무 많이 뒀다는 것이다. 스포일러 열기 핵도 2번이나 맞아본 나라가 최악

[영화] 고질라 VS. 콩

이미지
출처 - 위키피디아 대부분의 괴수 영화가 그렇듯이 크게 괴수와 인간, 두 개의 이야기로 진행된다. 괴수 이야기를 담당하는 것은 콩 . 고질라 는 콩 보다 자연재해에 가까운 존재인 만큼 별도의 이야기는 없다. 모나크 는  콩 과 고질라 의 싸움을 막기 위해 스컬 아일랜드 에 돔을 만들어  콩 을 보호하고 있다. 보호를 받으며 콩 은 고질라 에 필적할 만큼 성장했지만 오랜 감금 생활 때문에 인간들한테 열 받아 있다. 그나마 콩 이 지능이 있는 존재라서 참고 있는 상황. 이런 콩 을 달래가며 그가 살 새로운 집을 찾아주는 것이 콩 과 함께 진행되는 이야기이며 영화에서 가장 중요한 스토리다. 인간 이야기를 담당하는 것은 전작에도 등장했던 매디슨 러셀 . 그는 모나크 소속인 마크 박사와 엠마 박사의 딸인데, 하라는 공부는 안 하고 음모론에 빠져 살고 있다. 그러던 도중에 고질라 에게 공격당한 에이펙스 에 관한 음모를 파악하기 위해 회사에 잠입한다. 하지만 대부분의 괴수 영화가 그렇듯이 러셀 의 이야기는 없어도 서사 진행에 아무런 영향을 안 주니 신경 쓸 필요 없다. 그냥 설정 풀어서 말하는 내레이션 대용 정도로 생각하면 된다. 콩 이랑 같이 다니는 사람들도 있는데 굳이 매디슨 파트만 인간 이야기라고 한 이유는, 콩 쪽은 어디까지나 초점이 콩 에 맞춰져 있기 때문이다. 이쪽은 쓸데없는 인간들 이야기 안 하고 콩 이 뭐 하는지 설명하는 데 집중한다. 이쪽 서사는 정말 훌륭하다. 다른 감독이면 한참을 낭비했을 지구공동설이나 반중력 엔진 같은 있으나 없으나 상관 없는 자잘한 설정들은 그냥 대사 한 줄로 넘겨 버린다. 이것 만으로도 관객이 보고 싶은 것이 무엇인지 애덤 윈가드 감독이 확실히 알고 있다는 믿음을 가질 수 있다. 물론 괴수 영화 팬으로서는 2시간 전부 괴수로 채우는 게 제일 재밌을 테지만 그러면 제작비가 감당인 안 될 테니 이해해줄 수 있다. 근데 매디슨 파트는 진짜 최악이다. 그놈의 Nerds save the world . 언제까지 밀어

[게임] 단간론파 - 희망의 학원과 절망의 고교생

이미지
각 분야에서 특출난 재능을 가진 고등학생들을 모아 교육하는 키보가미네 학원. 평범한 학생이던 주인공 나에기 마코토 는 추첨에 뽑혀 입학이 결정된다. 주인공을 포함한 열다섯 명의 신입생이 입학 전 오리엔테이션을 위해 학교에 방문하지만, 곧 정신을 잃고 쓰러진다. 정신을 찾은 신입생들은 자신들이 키보가미네 학원 에 갇혀 있다는 것을 깨닫는다. 그 순간 모노쿠마 라는 움직이는 곰 인형이 나타나 학원장을 자칭한다. 당황한 학생들에게 모노쿠마 는 충격적인 말을 전한다. 들키지 않고 살인을 한 사람만 학교에서 나갈 수 있다. 단간론파 - 희망의 학원과 절망의 고교생 은 납치된 학생들이 살아남기 위해 살인사건을 해결하는 추리 게임이다. 弾丸論破(탄환논파) 라는 제목답게 증거나 증언을 탄환으로 비유한 연출을 많이 사용한다. 플레이타임은 엔딩을 보기까지 20시간, 도전과제 수집까지 하면 약 40시간 정도 걸린다. 챕터는 살인 사건을 기준으로 나누어진다. 한 챕터는 다시 세 개의 파트로 나누어지는데, 사건이 일어나기 전을 일상 , 사건이 일어난 뒤를 비일상 으로 구분하고 마지막에 범인을 지목하는 재판 파트 로 챕터다. 일상 파트 에서는 생존자들과 친목을 도모할 수 있다. 여기서 친해진 동료들은 재판에 유용한 스킬을 주기도 하고, 친밀도가 올라가면 스토리와 별개로 이벤트가 발생한다. 비일상 파트 에서는 사건을 조사한다. 살인 사건이 벌어진 장소는 물론이고 연관 있는 장소들을 조사하며 정보를 수집한다. 필요한 정보를 다 모을 때까지 재판이 시작하지 않으니 차분히 진행해도 된다. 재판 파트 에서는 범인을 지목하면 되는데, 플레이어와 몇몇 생존자들은 이미 범인을 눈치챈 상태지만 나에기 를 비롯한 나머지 사람들은 감도 못 잡고 있다. 이들을 설득하여 범인을 지목하면 범인의 처형과 함께 챕터가 끝난다. 자극적인 살인 장면에 비하여 트릭 자체는 다른 추리 게임에 비하면 약간 심심하다. 일단 주인공인 나에기 가 수사의 주체가 아니다. 수사는 언제나 다른 인물이 진행한다.

[영화] 메멘토

이미지
나온 지 이십 년 된 영화라 아무 고민 없이 스포일러 포함했습니다. 두 번 봐도 아깝지 않은 영화니, 혹시 보실 계획 있으신 분은 본문 읽기 전에 읽고 보시는 걸 추천해 드립니다.

[책] 하룻밤에 읽는 서양 사상

이미지
하룻밤에 읽는 서양 사상 - 토마스 아키나리 신학을 전공한 일본인이 서양 철학에 관해 쓴 책은 어떤 느낌일까? 언뜻 보기에 어색해 보이는 조합이 눈에 띄어서 읽게 됐다. 처음 읽을 때 기대했던 것은 중세 철학 파트였다. 저자가 신학을 전공했다는 것도 그렇지만, 토마스 아퀴나스 를 닮은  토마스 아키나리 라는 이름을 보면 누구라도 그렇게 생각했을 것이다. 특히 기독교도 사상의 하나로 설명하는 부분에서 기대감은 극대화됐다. 하지만 기대와 달리 중세 철학은 별거 없이 순식간에 끝났다. 근대 철학과 현대 철학은 예상보다는 더 자세하게 설명한다. 하지만 그래도 그냥 개괄적으로 설명하고 넘어가는 수준이다. 지난번에 소개했던 청소년을 위한 서양 철학사 와 비교하면 일장일단이 있다. 청소년을 위한 서양 철학사 는 철학의 배경을 설명하기 위해 그 사상이 태어난 시대적 배경과 철학자들의 삶도 살짝 소개하고 넘어간다. 반면 이 책은 철학자보다는 그 철학자의 사상 자체에 조금 더 집중한다. 그래도 둘 중 하나를 추천하자면 청소년을 위한 서양 철학사 쪽을 더 추천한다. 책 내용의 문제 때문이 아니라 용어 때문이다. 일본은 번역 산업이 엄청나게 발전해 있다. 최신 논문도 바로바로 번역되기 때문에 영어를 못해도 최신 학문을 공부하는데 아무 문제가 없을 정도라고 한다. 매우 부럽지만 우리는 공부를 하려면 영어를 배워야 한다. 그래서 하룻밤에 읽는 서양 사상 에 나오는 한자어로 번역된 철학 용어들이 낯설게 느껴진다. 번역하니 생각난 건데 우리나라는 정말 번역 분야가 미흡하다. 논문이 번역되는 건 본적도 없고, 고전이라고 불리는 서적들도 드디어 번역됐다고 해서 찾아보면 일부만 따와서 번역하는 초역인 경우가 더 많다. 전공 서적조차도 번역되지 않는 경우가 많고, 사실 번역본이 있어도 원서를 보는 게 더 좋을 정도로 번역의 질이 심각할 때가 많다. 기본적으로는 돈이 없어서다. 번역가라고 대강 번역하고 싶었을까. 그저 우리나라의 출판 시장 자체가 안 좋다 보니 번역가가 받을